Pluck the Day
"Metaphors may map to similar meanings across languages, but their subtle difference can have a profound effect on our understanding of the world."
~ Chi Luu
Recently, I came across the popular Latin phrase Carpe diem, which is commonly translated into English as "Seize the day." I found it quite interesting, so I decided to dig deeper, and I was shocked.
The original phrase doesn't mean "Seize the day" but rather "Pluck the day." Now, you might say the difference isn't much, but this error in translation actually alters the intended meaning of the phrase.
What comes to mind when you hear "Seize the day" versus "Pluck the day"?
Where does this phrase come from? It actually originated in a poem.
Carpe diem was first found in the Roman poet Horace’s Odes. Now, poetry can be interpreted in many ways, even when read in its original language, but translating poetry? That’s a whole new challenge.
According to Latin scholar Maria S. Marsilio, "Carpe diem is a horticultural metaphor that, particularly seen in the context of the poem, is more accurately translated as 'plucking the day,' evoking the image of gathering ripe fruits."
Dearest reader, do you see the power of translations? Plucking is very different from seizing. When you think of the word seize, I bet what comes to mind is forceful action. But to pluck something means it must first be ripe. You don’t just pluck randomly, it’s not forceful; it’s intentional and timely.
I hope you found this as enlightening as I did. I’ll leave you with the complete sentence:
"Pluck the day, trusting as little as possible to the future."
If you get it, you get it!
@favvy_Okwansđź–¤.
Comments
Post a Comment